Una proposta didattica basata sul translanguaging per l’inclusione e il supporto a studenti universitari plurilingui

Eleonora Piangerelli

Abstract


This paper presents some results of an experimental research aimed at observing the impact of translanguaging for university students of immigrant background. A sample of students, paired according to shared language, carried out collaborative reading and writing tasks in academic Italian, in two different sessions. In the first, they were allowed to only use Italian, whereas in the second, they were encouraged to make use of their whole linguistic repertoire, in line with the principles of a translanguaging pedagogy. Such an approach has garnered positive attention among scholars and educators as a way to capitalize on students’ plurilingualism, no longer considered a detriment, on the contrary, an asset for learning, both language and academic content.

Through the analysis of students’ interactions, task resolution and perceptions, elements pointing towards a positive effect of translanguaging were identified. These, combined with well-established guidelines, resources and strategies of a translanguaging pedagogy, contributed to the design of a translanguaging unit hereby presented, which has the goal to support plurilingual students’ inclusion and academic success in higher education.


Parole chiave


Translanguaging; Italian L2; Higher education; Language Education; Students of immigrant background.

Full Text

PDF

Riferimenti bibliografici


Afreen R., 2014, “Bring your own device (BYOD) in higher education: Opportunities and challenges”, in International Journal of Emerging Trends & Technology in Computer Science, 3(1), pp. 233-236.

Candelier M., Camilleri-Grima A., Castellotti V., de Pietro J., Lőrincz I., Meißner F., Noguerol A., Schröder-Sura A., 2012, “Le CARAP - Un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des langues et des cultures. Compétences et ressources, Conseil de l’Europe, Strasbourg-Graz”, https://carap.ecml.at/Handbook/tabid/2602/language/fr-FR/Default.aspx, trad. it. di Curci A., Lugarini E., 2012, “Il CARAP. Un quadro di riferimento per gli approcci plurali alle lingue e alle culture. Competenze e risorse”, in Italiano LinguaDue, 4, 2. https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/2823/3026.

Carbonara V., Scibetta A., 2020, Imparare attraverso le lingue. Il translanguaging come pratica didattica, Roma, Carocci Editore.

Carbonara V., Martini S., 2019, “Un modello operativo per l’approccio pedagogico del translanguaging? Esempi di applicazione in una Unità di Lavoro/Apprendimento (UdLA)”, in Lend. Lingua e Nuova Didattica, Vol. 4, pp. 18-36.

Carbonara V., 2017, “Contatto linguistico, percezione linguistica e pratiche didattiche nelle scuole secondarie di primo grado della provincia di Alessandria. Il caso di Serravalle Scrivia”, in Vedovelli M. (a cura di), L’italiano dei nuovi italiani Atti del XIX Convegno Nazionale GISCEL (Siena, 7-9 aprile 2016), Roma, Aracne, pp. 227-245.

Carstens A., 2016, “Translanguaging as a vehicle for L2 acquisition and L1 development: students’ perceptions”, in Language Matters, 47(2), pp. 203–222. https://doi.org/10.1080/10228195.2016.1153135.

Casini S., Siebetcheu R., 2017, “Le lingue in contatto a scuola. Una indagine nella provincia di Siena”, in Vedovelli, M. (a cura di), L’italiano dei nuovi italiani Atti del XIX Convegno Nazionale GISCEL (Siena, 7-9 aprile 2016), Roma, Aracne, pp. 93-110.

Celic C., Seltzer K., 2013, “Translanguaging: a CUNY-NYSIEB guide for educators”, New York, CUNY-NYSIEB.

Cummins J., 2011, Putting the Evidence Back into Evidence-based Policies for Underachieving Students, Strasbourg, Council of Europe.

De la Colina A. A., García Mayo M. D. P., 2009, “Oral interaction in task-based EFL learning: The use of the L1 as a cognitive tool. IRAL-International Review of Applied Linguistics” in Language Teaching, 47(3-4), pp. 325-345. https://doi.org/10.1515/iral.2009.014.

Dell’Orletta F., Montemagni S., Venturi G., 2011, “Read-it: Assessing readability of Italian texts with a view to text simplification”, in Alm, N. (Ed.), Proceedings of the second workshop on speech and language processing for assistive technologies. Association for Computational Linguistics, pp. 73-83.

Duarte J., 2016, “Translanguaging in mainstream education: a sociocultural approach”, in International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), pp. 150–164. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1231774.

Duso E. M., 2017, “Studenti stranieri all’università: hanno davvero pari opportunità?”, in Vedovelli, M. (a cura di), L’italiano dei nuovi italiani, Atti del XIX Convegno Nazionale GISCEL (Siena, 7-9 aprile 2016). Roma, Aracne, pp. 307-326.

Espinosa C., Ascenzi-Moreno L., Vogel S., 2016, A translanguaging pedagogy for writing: A CUNY-NYSIEB guide for educators, New York, CUNY-NYSIEB.

García O., Johnson S. I., Seltzer K., 2017, The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning, Philadelphia, Pennsylvania, Caslon.

García, O., Kleyn, T. (2016). Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. Routledge.

García O., Li Wei, 2014, Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, London, Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765.

García O., 2009, Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA and Oxford, Blackwell/Wiley.

Grassi R., 2018, “Internazionalizzazione dell’internazionalità. Azioni a supporto delle matricole ‘straniere’ nei corsi accademici in italiano”, in Ballarin E. et al. (a cura di), La didattica delle lingue nel nuovo millennio: le sfide dell’internazionalizzazione, Venezia, Università Ca’ Foscari, pp. 361-380. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-227-7/022.

Li Wei, 2018, “Translanguaging as a Practical Theory of Language”, in Applied Linguistics, 39(1), pp. 9-30. https://doi.org/10.1093/applin/amx044.

Lucisano P., Piemontese M. E., 1988, “GULPEASE: una formula per la predizione della difficoltà dei testi in lingua italiana”, in Scuola e città, 3(31), pp. 110-124.

OECD, 2018, Education at a Glance 2018: OECD Indicators. Paris, OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/eag-2018-en.

Piangerelli E., 2021, “Il translanguaging in un compito di scrittura collaborativa fra studenti universitari plurilingui”, in Caruana et al. (a cura di), Politiche e pratiche per l’educazione linguistica, il multilinguismo e la comunicazione interculturale. Venezia, Università Ca’ Foscari, 129-138. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-501-8/011.

Piangerelli E., 2020, Il translanguaging nella scrittura collaborativa fra studenti universitari plurilingui. Tesi di dottorato, Università degli Studi di Pavia, Università degli Studi di Bergamo. A. A. 2019/2020.

Pona A., Cencetti S., Troiano G., 2018, Fare grammatica valenziale nella scuola delle competenze, Napoli, Tecnodid.

Scaglione S., Caruana S., 2018, Migration and Plurilingualism in Southern European Homes and Schools, in Van Avermaet P., Slembrouck S., Van Gorp K., Sierens S., Maryns K. (eds.) The Multilingual Edge of Education, London, Palgrave Macmillan, pp. 139-164 https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_7.

Slembrouck S., Rosiers K., 2018, “Translanguaging: A Matter of Sociolinguistics, Pedagogics and Interaction?”, in Van Avermaet P., Slembrouck S., Van Gorp K., Sierens S., Maryns K. (eds.), The Multilingual Edge of Education, London, Palgrave Macmillan, pp. 165–187. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_8.

Storch N., Aldosari A., 2010, Learners’ Use of First Language (Arabic) in Pair Work in an EFL Class. Language Teaching Research, 14(4), pp. 355–375. https://doi.org/10.1177/1362168810375362.

Storch N., 2002, “Patterns of interaction in ESL pair work”, in Language Learning, 52 (1), pp. 119-158. https://doi.org/10.1111/1467-9922.00179.




DOI: https://doi.org/10.15162/1970-1861/1252

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.

Questo sito utilizza Cookie

Questo sito utilizza solo cookie tecnici, propri e di terze parti, per il corretto funzionamento delle pagine web. Informativa privacy