Fascicolo | Titolo | |
2011: Gustave Flaubert. Il dizionario dei luoghi comuni | Le Dictionnaire des Idées Reçues / Il Dizionario dei Luoghi Comuni | Dettagli PDF |
Matteo Majorano | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | Le Livre du Courtisan en France aux XVIe et XVIIe siècles | Abstract PDF |
Giovanna Devincenzo | ||
2011: Gustave Flaubert. Il dizionario dei luoghi comuni | Le parcours bibliographique du Dictionnaire des Idées Reçues | Dettagli PDF |
Marie Thérèse Jacquet | ||
2006: Pauline Sales. L’infusione | L’Infusion / L’Infusione | Dettagli PDF |
Ida Porfido | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | L’«Orlando Innamorato» de Matteo Maria Boiardo traduit en prose par François de Rosset et adapté par Alain-René Lesage | Abstract PDF |
Marcella Leopizzi | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | L’orthonymie est-elle le seule risque de la traduction littéraire? | Abstract PDF |
Marie Thérèse Jacquet | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | Lo stile di Flaubert alla prova di traduzione | Abstract PDF |
Ida Porfido | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | «Nebbia» in Italia. Riflessioni sulle traduzioni del romanzo di Miguel de Unamuno | Abstract PDF |
Alfonsina De Benedetto | ||
2011: Gustave Flaubert. Il dizionario dei luoghi comuni | Note biographique sur Gustave Flaubert, par Marie / Nota biografica su Gustave Flaubert | Dettagli PDF |
Marie Thérèse Jacquet | ||
2008: Olivier Cadiot. Fairy queen | Olivier Cadiot e Fairy queen | Dettagli PDF |
Ida Porfido | ||
2008: Olivier Cadiot. Fairy queen | Préface À propos d’Olivier Cadiot, rapidement / Prefazione A proposito di Olivier Cadiot, rapidamente | Dettagli PDF |
Renaud Pasquier | ||
2011: Jean-Luc Lagarce. Il paese lontano | Préface. Des sortes de choses - Prefazione. Delle specie di cose | Dettagli PDF |
Paola Marrati | ||
2006: Pauline Sales. L’infusione | Préface Du texte traduit au texte représenté - Prefazione Dal testo tradotto al testo rappresentato | Dettagli PDF |
Marie Thérèse Jacquet | ||
2011: Jacques Serena. Velvette-Molo | Préface. To All Yesterday’s Parties: Serena et le Velvet Underground Prefazione. To All Yesterday’s Parties: Serena e i Velvet Underground | Dettagli PDF |
Frédéric Martin-Achard | ||
2007: Tradurre. Voci dagli «altri» | Préface Traduire: dans l’ombre d’une écriture / Prefazione Tradurre: all’ombra di una scrittura | Dettagli PDF |
Marie Thérèse Jacquet | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | Prefazione Un’opera comune al servizio di un’ambizione comune | Abstract PDF |
Marie Thérèse Jacquet | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | Problèmes de traduction dans le «Journal de voyage» de Montaigne | Abstract PDF |
Concetta Cavallini | ||
2011: Guillaume Apollinaire. Casanova e altre opere per il teatro | Profilo bio-bibliografico - Bibliografia | Dettagli PDF |
Francesco Cornacchia | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | Quando la lingua fonda la teologia: il problema del nome di Dio in un trattato ismπ‘∞lita del X secolo | Abstract PDF |
Antonella Straface | ||
2009: Marie NDiaye. Niente di umano | Rien d’humain / Niente d’umano | Dettagli PDF |
Ida Porfido | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | Riscrittura, citazione e traduzione nel romanzo «Il passeggero Walter Benjamin» di Ricardo Cano Gaviria | Abstract PDF |
Alessandro Rocco | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | Teatro di Babele. La risorsa drammatica del plurilinguismo: il caso Gil Vicente | Abstract PDF |
Ugo Serani | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | Tradurre il linguaggio medico | Abstract PDF |
Fulvia Fiorino | ||
2008: Tradurre. Riflessioni e rifrazioni | Tradurre la creatività di Hédi Bouraoui | Abstract PDF |
Nicola D’Ambrosio | ||
2008: Gustave Flaubert. Tre racconti | Trois Contes/Tre racconti | Dettagli PDF |
Ida Porfido | ||
26 - 50 di 55 elementi | << < 1 2 3 > >> |