Gramsci, l’interferenza epistemica e le possibilità di sud-alternità

Autori

DOI:

https://doi.org/10.15162/2704-8659/1224

Parole chiave:

translation, decoloniality, subalternity, epistemic interference.

Abstract

Antonio Gramsci's writings, not surprisingly, have served as a necessary point of departure for many scholars and intellectuals to theorize on the subaltern groups and subsequently on the politics and practice of transcultural studies. I now wish to chart the circulation of the term subaltern in contemporary intellectual discourses both in Anglo-American academia and beyond, to focus on processes of identity negotiation in Italy and the Global South and, on a more personal level, through my own translation of Italian academic texts which often facilitate a potential connectivity between them. In order to examine these shifting and overlapping spaces of personal, national and global identity, I explore the potential relationship that Gramsci draws between subaltern groups and the role of the organic intellectual, particularly in relation to the selective act of translation into English, and the ways in which these distinctions become increasingly complicated, over the course of the 20th and into the 21st century, as structures of hegemony within Italian and other national institutions change.

Traduzione di Dora Renna

Biografia autore

Christopher Larkosh-Lenotti, University of Massachusetts

Department of Portuguese at UMass Dartmouth

Downloads

Pubblicato

2020-11-30